南昌翻译公司 南昌翻译公司 南昌翻译公司
123

怎样才能成为一个医学翻译?

   

医学翻译

 

  一个医疗翻译通常是非常简单的,当涉及到要对他的人力翻译工作。更准确地说,医学翻译法律翻译或文学翻译更少劳动密集,因为其目标受众,即患者,需要最终产品的可理解性而不是严格的准确性。寻求融入更多文化的消费者群体的富裕医院倾向于选择成立的专业翻译机构而不是自由翻译服务提供商,当涉及到将文本医学材料从一种语言翻译成另一种语言时,除非当然是预算原因认为短期服务是有序的。

  医疗翻译的任务通常是在家庭环境(自由职业者)或他所隶属的专业翻译机构提供的办公室工作。分配给这种类型翻译的大多数人工翻译工作涉及将患者问卷,指导或小册子翻译成其他语言,并考虑到适应和本地化。因此,尽管医学翻译提供了与法律翻译或技术翻译一样多的特定领域术语,但很少强调对文本进行近似音译以保持对来源的忠诚。

  必要性和要求

  尽管在翻译医疗材料以供病人阅读时,翻译服务专家通常会有很大的余地,但要完成一个特定项目,需要满足一些必需品和要求,这并不总是一项简单的工作。例如,源文本患者文献通常使用难以翻译的惯用语或口语短语。在这种情况下,需要擅长本地化文本以便在不同背景下理解相同含义的翻译。

  此外,仅仅因为译者已经有了忠诚和本地化因素而担心并不意味着他在制作小册子内容丰富,有趣,有吸引力和引人入胜时可能会缺乏信心,这反过来又有助于非医学培训的人理解特定的疾病,治疗,药物或服务,如戒烟,减肥等。译者的写作技巧与翻译良好的文本同样重要。

  很多人都会观察到原始文本的基调,这就是为什么医学翻译很像重写的原因。按照通常的字段特定翻译项目,医学翻译需要双语(甚至多语言)熟练翻译文档的语言和源文本使用的语言,以便了解文档的主要思想。从里到外工作。

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询