南昌翻译公司提示“神翻译”路牌拼音英文夹杂
近日,网络上流传一张“令人哭笑不得的路牌翻译”的照片(如图),拍摄的是在金港大道上一处路牌上“越河街立交”被翻译成“yue he street li jiao”,英文拼音交替,不伦不类,令人哭笑不得。

越河街立交究竟该如何翻译呢?市语委相关负责人表示,早在几年前,江苏省就出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》并由省质监局发布,但这个地方性标准似乎并没有得到重视,相关行业显然没有把它当一回事。出现这种翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关。根据译写规范,先翻译越河街,再翻译立交。根据英文读写习惯,地名越河街,应译为Yuehe Street;我国的公路立交桥一般译为Overpass;越河街立交,应译为Yuehe Street Overpass。(叶明旻)
南昌翻译公司
上一篇: 就职生必看!如何巧省咖啡馆费用
下一篇: 拿下翻译这座“山”:山风雨雾怎么翻?