南昌翻译公司提示:公园英语标识翻译普遍不简洁
深圳特区报讯(记者 孙锦 通讯员 周晗)为期一个多月的2016年公示语英文标志纠错接近尾声!由市外办牵头,组织中外专家、媒体记者等组成的联合督查小组对全市近20个市政公园及主题公园的双语标识情况的现场检查基本令人满意,中外专家纷纷支招建立公园最常见用语翻译库让公园标识有据可依。南昌翻译公司提示
实地观察了近20个公园双语标识后,联合督查组的中外专家认为,目前大部分英文译写都基本可以理解,只有两个问题最为集中:一是部分翻译不符合英语表达习惯,多数公园都有一些类似“温馨提示”的标识,但翻译也是五花八门,有的是“kindly notice” 有的是“warm remind”,外国专家艾伦认为,在国外提醒游人相关注意事项的标识就是“Notice”,深圳大部分的标识普遍存在翻译不够简洁的问题。
此外,一些“游览须知”中出现的英语表达不够地道,多数都是根据中文直接翻译出的“中式英语”虽然勉强可以理解,但确实令外国游人看得哭笑不得。
第二个常见问题是部分英语标识不一致。 例如,在某主题公园里,同样一个云海索道,索道的翻译既有“gondola”又有“ropeway”,还有“cable car”,专家建议是最好用比较常用的“cable car”更利于游客理解。
连续数年参与深圳公共场所双语标识纠错的外国专家艾伦和娜莎认为,公园等公共场所的标识应当遵循简洁易懂的原则,但在督查过程中他们发现:很多标识都有“过度翻译”“翻译不一致”的通病,他们支招说可以建立起一个公园常用语例如“温馨提示、请勿踩踏、请勿乱扔垃圾”等常见标识用语库,让所有公园在遇到最常见的用语翻译时有据可依。
第19届国际植物学大会将于2017年在深圳举办,这是该大会首次在发展中国家城市举办,国际植物学大会是植物科学领域规模最大、水平最高的会议,堪称植物科学领域的“奥林匹克”。因此,2016年城市公示语规范行动以“植物”为主题在全市20余座公园进行现场检查纠错。据悉,在接下来的近6个月里,各园区管理部门将对照《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,对公示语英文标志进行排查,并将全部公示语英文标志列表造册报市外办审核并修改完毕。