南昌翻译公司整理:一吻定情:法国小说家大卫·芬基诺斯笔下的浪漫爱情
一吻定情:法国小说家大卫·芬基诺斯笔下的浪漫爱情
一个意想不到的吻会带来什么?法国小说家大卫·芬基诺斯(David Foenkinos)在他的《精巧细致》(La Delicatesse)一书中描绘了最浪漫的结局。
这部小说的中文版于中国七夕节前几天出版。
《精巧细致》是芬基诺斯的第八部小说。这部小说在法国最高文学奖之一的龚古尔文学奖(le Prix Goncourt)中得到提名。自2009问世以来,已售出了100多万册。
芬基诺斯后来将其改编成同名的电影,奥黛丽·塔图(Audrey Tautou)是其中的女主角,电影在2011年获得了巨大的成功。
这部小说已翻译成40多种语言。39岁的芬基诺斯来到中国举行其首次书展时说道:“我迫不及待想要读到中文版。”书展活动由上海译文出版社于北京组织举办。
《精巧细致》讲述的是女主人公娜塔利的故事,她是特洛伊版的“海伦”,先是经历了一段完美的爱情,但该故事却以悲剧结尾,后来,另一个人治愈了她受伤的灵魂。
两段爱情都始于一些微妙的感觉。
在第一段爱情中,娜塔利的未婚夫弗朗索瓦(Francois)爱上她是因为她点的一杯杏汁。他的意外死亡使娜塔利沉浸在悲伤中,重新开始了她的工作。
第二段是与马库斯(Marcus)的恋情,马库斯是个笨拙而谦逊的瑞典人,在娜塔利同事的眼中,他绝不可能成为娜塔利的真命天子。但莫名其妙地,娜塔利吻了“其貌不扬”的同事,这让她自己都吃惊。
就像一颗爱的种子,微妙的吻慢慢结出了果实,在故事的最后,娜塔利摆脱了悲伤。
芬基诺斯说,这本书想告诉人们,无论发生什么,我们都需要享受充满爱意的每一个微妙时刻。
精巧细致也意味着能够认真倾听他人的话,关注他人的感受,以及温柔细心地对待别人,芬基诺斯说。
“可能在中国要做到精巧细致很难,因为中国有这么多的人,“芬基诺斯说。”´“然而,我在中国的这段时间里,感觉到了爱,友善和尊重。我认为中国是一个依然存在着微妙感情的地方。”
“在许多法国人看来,中国女人细腻而温柔。也许我将来会写一个中国娜塔利的故事,”芬基诺斯开玩笑道。
《精巧细致》一书是由北京大学法语系的王东亮教授和他的学生吕如羽翻译的。在芬基诺斯的众多书中,该书为首部中译本。
“虽然我看不懂,但我敢说,他们翻译的很好,”芬基诺斯说。”而且我喜欢这本书的封面设计。它表达了“微妙”的本质。”
芬基诺斯认为,每一个小说家应该有他自己讲故事的方式。他在讲述快乐的爱情故事时暗含了许多有趣的事实,如在伍迪·艾伦的电影台词中,阿兰·苏雄(Alain Souchon)的歌词中,甚至是芦笋饭砂锅的用料中。
“这是个男人的故事,男人们可以想象当突然被一个漂亮女孩亲吻时是什么感觉,同时它也是个关于女人的故事,她们可以想像遇到一个最了解自己的男人。”
法国作家大卫.芬基诺斯为他最畅销的小说《精巧细致》中文版的发布第一次来到中国 为了他最畅销的小说《精巧细致》中文版的发布,法国作家大卫.芬基诺斯来到中国第一次巡回宣传其作品。
南昌翻译公司推荐阅读