南昌翻译公司 南昌翻译公司 南昌翻译公司
123

南昌英译汉商标翻译中的文化认同和音译

   商标是市场化的产物,同时是一个商业性的标志,随着市场的进步逐渐产生发展起来的。 1970年4月成立的世界知识产权组织给商标下的定义是:商标是用来区别某一产业或商业企业或 这种企业集团的商品的标志。商标提供了商品必要的信息以便消费者识别和选购。生产商则借助于商标建立其商业信誉,树立良好的企业形象以推动产品的销售。接下来,南昌翻译公司简单介绍了一下英汉商标翻译中的文化认同和音译。

南昌翻译公司

  英汉商标英语翻译中的文化认同和音译

  音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行英语翻译的方法。由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。

  1 、汉语商标音译成英语

  国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

  2 、英语商标音译成汉语

  美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询