南昌翻译公司,南昌翻译机构,南昌英语翻译,南昌翻译公司哪家好

南昌翻译公司 南昌翻译公司 南昌翻译公司
123

翻译中时间的顺序和逻辑的顺序(二)

 我们从时间的分析认识到中英文的时间叙述顺序有着显著的不同。在时间的叙述上如此,在因果关系的叙述上也是如此。因的发生总是在先,果的发生总是在后,所以在中文里因果关系的叙述大体上也按照时间的顺序,因在先,果在后。
I had been delayed by someone   who  had come to see me and was a trifle late.
有人跑来看我,使我耽搁了一下,到得迟了一点。
这句句子里的因果关系非常之明显,因为有人来访而耽搁,因为耽搁而迟到,所以翻译对从因果关系上就可以决定叙述的先后。
Even the pine logs which burned all day in the Pire-place couldn't keep my little hotise warm and dry.
火妒里成天烧着松柴,还不能便我的小屋乎溫暖和干燥。
在这个例子里,主句和副句都是叙述一种状态,在时间上分不分先后,但是从因果关系上看却能分出先后,所以译成中文时可以把因的成分放在前面,果的成分放在后面。
I think it (the clover) will grow even on non-irrigared land where there a fores: beft.
我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。
这一句里的因果关系已是一般的因果关系,即在什么条件下会发生怎样的事情。副句叙述一种条件,主句叙述一种变化的产生。在译成中文时,虽不能从时间上来决定先后,但可以就因果关系上来决定。
这样的处理方法不仅限于表达有关物质的东西,魷是表达精神状态吋也可以用同样的方法。例如:
Dr. Nelson,who had been drinking heavily,gave her a sour look.
納尔逊医生酒已喝了不少,这时狠狠地看了她一眼。
当然,把"因"区別为物质的和心玮的总是一种偏窄的形而上学的看法,而人事的和社会的现象是不容我们怍这样区分的。
若下面的一句:
Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.
康加罗夬三岁丧父,所以记不得他。
三岁丧父只能说是一般人事状态,或者说一般情况,而且原文的目的与其说是表达一种因果关系,不如说是进行一种解释。
还有,解释和陈述理由有时也不容易分得清:
I couldn't beat a boy who hadn't got a relation in the world and  whose father had left him to rne because he thought I'd behind to him.
一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。
You've given Feldstyn, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for.
费尔德斯丁反正就不痛快我,你给他的机会正是他求之不得的。
上面两个句子目的都在说明为什么不能做或者不应当做的理由,不是表明一种因果关系,而是说明目的和行动之间的关系。这种关系在下面的例子里更加看得清楚:
After all, the student who is going to take all these pains with poetry wants to know what he is going to get from it.
归根到底,一个人研究诗呒然要下这许多苦功,当然想知道I乜能从诗里面得到些什么。


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询