关于雪人CAT的使用总结
使用Trados有六七年了,虽然相比于没有Trados是效率高了,而且Trados的功能也一直在增强,但对于大部分的普通用户来说,它没有很多实用功能的增加,反而版本越高,使用起来越复杂,安装时也变得问题多多。
本人认为,Trados有以下几个明显的不足之处:
1. 术语制作和导入太复杂,而且要额外加装Multiterm;
2. 要查找以前的句库或译过的词汇和短句相关操作较多,很耗时间;
3. 文件大的时候需要切割成数个小文件,不然的话操作“打开下一个非完全匹配”命令需要很长时间;
4. 无法处理文本框内的译文;
5. Trados自己设定的格式不小心会被删除,不能获得下一个翻译单元,对新手碰到这种情况更是无所适从;
6. 如果是中英混杂在一起的稿件且只要翻译其中的中文或英文,或如果稿件中需要翻译和不需要翻译的内容夹杂在一起,使用Trados会变得很麻烦,“获取”和“关闭”命令要不停的操作;
7. 前后两句合并或两句话需要分开时操作较繁琐。
8. 有众多软件有冲突或不兼容,稳定性不太好。
注:因为没有安装最新版的Trados2009或2011,所以这里都是指2009之前版本的Trados,新版本有一些新功能没有去研究,因为最新版本的安装总是碰到这样那样的问题,也没有去研究了。
自从用了雪人后,感觉效率更高了,脑力强度也缓和了一些,主要得益于雪人的以下几个优点:
1. 嵌入Google在线翻译,提供的译文可以做一个参考,随着Google技术的越来越强大,其提供的译文参考意义越来越大了,由于复制方便,有时候省去了打字的麻烦,或由于参考单词就同一界面,不用担心输错,比如像convenient或experience这样拼写稍微复杂点的单词;
2. 由于可以智能化提高,比如前面翻译前风挡玻璃,后面出现了后风挡玻璃,只要设定了“后”的译文是rear,软件则会自动翻译出来,这一小功能对翻译汽车配件类的稿件是非常有帮助的,避免了重复的单调,并提供了准确性;
3. 查找以前的句库或译过的词汇和短句也变得容易,都在同一界面下操作,复制粘贴也可以在同一窗口下完成;
4. 可以处理文本框内的译文;
5. 不用担心格式变乱,因为是分左右窗口操作,而且原文无法更改,最多就是合并或分开;
6. 中英混杂稿件很容易操作,因为操作方式和Trados完成不一样,所以可以轻易跳过不需要翻译的原文;
7. 前后两句分开或合并很简单。
8. 译文的查找替换功能很强大,也很实用。
9. 可以提取双语对照版的 uncleaned word 文件。
当然雪人毕竟是国内新开发的CAT,还有很多需要改善的地方:
1. 自动翻译的缓冲区设计... 在翻译当前句的时候,就自动让 GOOGLE 或 YAHOO... 把目前翻译句的上下十句都事先预翻译好,放在翻译缓冲区上,点选上下十句当中的任一句 , 译文出现速度都会非常快速,这样设计的好处是,自动翻译译文的反应速度其快无比... (opentmx 就是这样设计的 , 译文的出现都不会有延迟现象)
2. 可以自定义常用功能的快捷键
3. PPT 需要可以翻译备注中的内容
4. WORD 文件中要可以兼顾到页眉页脚
5. EXCEL 文件要可以导入SHEET 名称
6. 可以将 WORD 中的自动更动更正功能融合进去
7. 增加Trados中的“翻译至下一非完全匹配”功能,这样可以省点鼠标的操作
国人研究出如此好的东西,一言难尽!最主要的一点,真让我感到骄傲,赞一个!!