英文地名翻译学问大
随着国家经济建设的深入,国外企业与国内企业的贸易往来和交流也越来越多。在此过程中为了方便对外的交流,我们各地区的地名、路名翻译对于各方面来说也是非常重要的。正确规范的译名可以为国外友人提供准确的信息。那么应该怎样翻译中文地名呢。下面就跟随秋实小编来学习一下吧。
汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。中文地名翻译的基本原则是以音译为主,力求准确规范。音译要严格遵守源语的标准发音规则,汉语发音则 要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》或《世界地名译名手册》。在中国,大部分省份、直辖市、自治区以及城市名 的翻译都采用这种方法,如河南翻为“Henan”,北京的翻译是“Beijing”。当然也有个别特殊情况,它们也是使用的专有翻译,而不是汉语拼音。如香港的翻译“Hong Kong”则来自于其中文名字的广东话发音;澳门被译为“Macao”。
音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。此方法将前部分的专有名词用汉语拼音或专有称呼作为其翻译,而后一部分通称则使用通称的英文翻译,这也是目前中文地名翻译中最常见的方法。如“金水路”译为“Jinshui Road”,河南省译为“Henan Province”等。中国的省份、直辖市、自治区以及城市名的后面加上通称,也就是省、市等以后,通常都会以这种方式来翻译。在这种翻译方法中,通称往往都有其约定俗成的翻译,这里简单罗列几个有用的级别词。省:province ;市:city;县:county;区:district; 工业区:industrial park/zone;大道:avenue或boulevard;街道:street ;路:road;巷:lane ;单位/房:flat/room。大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座:east/west tower大楼的楼层:Floor 楼宇编号,如第4栋:4th building 。
全盘意译法,即彻底的意译法。此方法将中文地名全部用英文翻译,而不出现汉语拼音或专有名称。如上海浦东的“世纪大道”译为“Century Avenue”,则是将世纪和大道各自翻译成英文而来;“西湖”译为“the West Lake”也是合成了西和湖的英文翻译。
看了上面的讲解相信大家对于地名以及的处理方法已经有了大致的了解,大多数的地名都可以用以上的几种方法来翻译,有些受到了历史等原因的影响的特殊的固定地名就要再另行查找翻译了。
南昌翻译公司推荐阅读