随着南昌城市建设脚步的不断加快,市容市貌有了不小的改观,来南昌求学、公干、旅游的外国宾客也是逐年增加。然而,记者在日前的走访调查中却发现,市区一些主要街道、公共场所的公示语及宾馆、酒店的菜单因中英文翻译不符合规范,常常让老外们“晕头转向”,甚至闹出各种“国际笑话”来。 大学外教在昌成路盲 城市形象和城市文明程度已成为在新形势下能否吸引外商投资、吸引外国友人观光旅游的重要因素。公示语作为一个城市的“名片”,翻译不准确可能让人摸不清头脑。Trevor先生是江西某学院的外教,从加拿大来南昌已经7个多月,但至今都不愿独自上街。Trevor告诉记者,南昌的有些街头路牌英文翻译不是很规范,看起来也不太好理解,有时只能“连猜带问”才不至于迷失方向。 Trevor表示,为尽快熟悉在南昌的生活,避免成路盲,受晕头转向之苦,他曾按照公示语翻译去查找字典,发现有些翻译根本不是那么回事。记者问:“这些现象对你的生活有影响吗?”Trevor无奈地说;“肯定有影响,但只能接受。” 留学生Randolph来南昌找同学游玩,二人相约到抚河北路的一家饭店吃饭。不懂中文的Randolph接过服务员提供的外文菜单问小冯,“dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab”怎么翻译?小冯听后“一头雾水”,看过菜单后才发现这道叫“蟹黄汤包"的主食竟被饭店翻译成了“蟹卵巢和消化腺馅包”。 为避免再次尴尬,小冯只好自己点菜,更让他哭笑不得的是,菜单上的“童子鸡”被牵强附会地翻译成了“没有性生活的鸡”,而“三杯鸡”也被错误地翻译成了“用三只杯子做成的鸡”。 小冯告诉记者,外文菜单原本是为了方便消费者,倘若翻译的不规范,不但会吓跑消费者,闹出的“国际笑话”还将影响到城市的形象。 公示语翻译错误百出 为此,记者专程走访了南昌市区的部分街道及公共场所,发现公示语中的英文翻译真可谓错误百出。 在只有数百米长的叠山路,蓝色指示牌上关于象山北路的英文翻译,记者看到三种不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英汉混杂的“XIANGSHAN BEI RD”,还有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。而贤士一路和贤士二路的英文标志竟然是拼音和阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 1 LU”和 “XIANSHI 2 LU” 另外,记者在位于八一大道上某高档宾馆里还发现,残疾人专用卫生间英文标牌被写成了“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”,让非常注重人权尊严的老外感觉有歧视之嫌。 蓝天学院学生小范在市区内的公园内也发现诸多公示语翻译不规范,比如草坪上写着“依依芳草,敬请爱怜”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻译成中文就成了“对脆弱的草地发发慈悲”,让人觉得不伦不类。 采访中,记者了解到,南昌大学蒋老师在2006年就曾做了关于《规范南昌标示语,树立南昌新形象》的课题,呼吁政府规范市区各楼堂场所的外语翻译。2007年两会期间,民盟江西省委会又提交了《完善城市公示语翻译,提升江西省对外开放形象》的集体提案,建议有关部门联合我省翻译界的权威机构,对公共场所的英文标志进行调研,以精确规范英文标志。 南昌自2006年获选世界动感都会后,2011年又将举办第七届全国城运会,届时一个全新开放的现代城市将展现于国内外游客眼中。但目前这种胡乱翻译的现象仍大量地出现在南昌一些宾馆、饭店、街头路桥上,如不及时加以规范,将会使南昌的城市形象大打折扣。 陈老师告诉记者,虽然《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》的国家标准已经于2005年9月颁布执行。但习惯了书斋式和作坊式翻译运作的翻译人员大多不够专业,而为数有限的翻译服务公司在执行上述标准时也会因翻译市场的激烈竞争、高水平翻译人才匮乏而“大打折扣”。他呼吁,成立专门的行政机构,制定统一的翻译规范版本仅靠个人的力量是不够的,还需要有关政府部门的重视和更多社会团体的集体努力。 洋菜单成“国际笑话”
专家呼吁政府要重视